Interview with soprano Angela Denoke (English-German)
by Troy dixon

Troy Dixon (TD) What made you want to become a singer / why did you decide to
study music and become a professional musician?

At first I studied music education with a major in piano at the
Hochschule für Musik und Theater in Hamburg and intended to become a
teacher. I often sang in choruses where I was asked to do solo work
as well and discovered that my vocal studies were becoming more
important for me. As a result, in my second year I decided to change
my major to vocal studies entirely.

Zunächst habe ich an der Hochschule für Musik und Theater in Hamburg
Schulmusik mit dem Hauptfach Klavier studiert, weil ich Lehrerin
werden wollte. Ich habe aber schon vorher in Chören gesungen und bin
auch hin und wieder solistisch aufgetreten, sodass der
Gesangsunterricht während meines Studiums immer wichtiger für mich
wurde. Deshalb bewarb ich mich nach einiger Zeit auch für den
Studiengang Gesang, für den ich im zweiten Anlauf dann aufgenommen
wurde.

TD: Had you heard any of Korngold’s music prior to your performances in
“Die tote Stadt”? How were you first introduced to Korngold’s music?

During my studies, I often heard other students singing Korngold
songs but never sang any of them myself. It wasn’t until my first
professional engagement in Ulm That I first heard the opera sung by
another colleague. As part of a supplementary program offered by the
theater, I sang the aria from DAS WUNDER DER HELIANE and my interest
in Korngold’s music began.

Schon während des Studiums hatte ich Lieder von Korngold gehört,
aber nicht selber gesungen. Meine erste intensivere Begegnung mit der
Musik Korngolds hatte ich während meines ersten Engagements in Ulm,
wo DIE TOTE STADT aufgeführt wurde. Die Marietta sang dort eine
Kollegin von mir und ich sang in einer Art Rahmenprogramm die Arie
aus DAS WUNDER DER HELIANE.

TD: You were involved in both the Strasbourg production of “Die tote
Stadt”, and the Salzburg Festival 2004 production (which toured other
locations after the festival). Did you personally enjoy one
production more than the other and why?

The Salzburg production was in most respects the more satisfying for
me. In the intervening years I had improved my singing to the point
that the role of Marietta was much easier to sing. It remains however
one of the most vocally challenging roles I sing. I was also able to
discover more nuances in the part and found Willi Decker’s production
better suited to my strengths as an actress.

Die Produktion in Salzburg war für mich in mehrfacher Hinsicht
befriedigender: sängerisch habe ich mich in den Jahren dazwischen
sicherlich verbessert, so dass mir die Partie leichter fiel, trotzdem
bleibt es eine sehr anspruchsvolle Partie. Durch das zweite Studium
der Partie konnte ich mehr Nuancen der Partie für mich entdecken und
ausserdem war die Inszenierung von Willi Decker schlüssiger für mich
und insbesondere mehr auf meine Stärken zugeschnitten.

TD: Do you feel you performed better in one production more than the
other, and in what way or ways?

For the above reasons I felt much freer in the Salzburg production.
As luck would have it, I was suffering from a strong head cold at the
time of the DVD recording in Strasbourg and was naturally not
completely satisfied with the final result. This may have colored my
impression of the production as well.

Aus den eben genannten Gründen glaube ich auch, dass ich viel freier
in der Partie war und deshalb auch sicher besser in der Salzburger
Produktion.
Als die DVD in Strasbourg aufgenommen wurde, war ich ausserdem stark
erkältet, so dass ich nicht ganz glücklich mit dieser Aufnahme bin,
weil meine sängerischen Möglichkeiten eingeschränkt waren. Vielleicht
spielt das bei meiner Betrachtung auch eine Rolle.

TD: There have been many reviews of Strasbourg production in which
the sets and staging are described as deplorable, despite the
wonderful musical performances. What are your feelings about the
production?

I cannot say that I disliked the production in Strasbourg. Inga
Levant had a completely different approach to the piece which she
took very seriously. The work with her was very intense. This does
not mean however that it should please everyone. There will always be
those who take issue with a particular production, and so it should
be.

Ich kann nicht sagen, dass die ich die Inszenierung nicht mochte.
Inga Levant hatte einen ganz eigenen Zugang zu der Oper und sie sehr
ernst genommen, die Arbeit mit ihr war sehr intensiv – trotzdem muss
es nicht jedem gefallen. Aber das trifft auf jede Inszenierung zu: es
wird immer jemanden geben, der sich von einer Inszenierung nicht
angesprochen fühlt.

TD: One reviewer of the Salzburg production commented that he felt
the staging – particularly the “stage within a stage” during the
dialogue sequence between Paul and Marie just before the dream
sequence of Act 2 – was predictable and therefore unimaginative.
Audience members enjoyed the changing angles of the floor and ceiling
set-pieces during the dream sequence. What were your impressions
about the staging of Salzburg?

It was the clarity of Decker’s production that impressed me the most.
The dual role of Marietta/Marie has many facets: the dead wife who
appears in Paul’s dream, the “real” Marietta and the “nightmare”
Marietta. He made the transitions between these characters easier for
me. The interesting thing about role of Paul is the psychological:
what is real, what is a dream, and what are his real wishes and fears
(nightmares). By the use of the “stage within a stage” it was easier
for the audience to follow these shifting states of Paul’s conscience
and still have the freedom to decide for themselves which was real
and which was fantasy.

Mir hat gerade die Klarheit dieser Inszenierung besonders gut
gefallen. Die Partie der Marietta/Marie birgt ja viele Facetten: die
verstorbene Frau, die in Pauls Traum erscheint, die ‚wirkliche‘
Marietta und die ‚Albtraum‘-Marietta. Die Übergänge von einer in eine
andere dieser Personen sind zudem fliessend. Der interessante Aspekt
der Figur des Pauls ist doch psychologisch: was ist Realität, was ist
Traum und was ist Wunschtraum oder Albtraum. Durch die deutlichen
Übergänge in der Inszenierung kann man der psychologischen Deutung
als Zuschauer folgen und ist trotzdem noch frei in der eigenen
Deutung dessen, was man sieht.

TD: How do you find singing the Marietta/Marie role in “Die tote
Stadt”? Challenging? Enjoying? “Rewarding”, as the old joke about
Korngold’s father went?

Actually all of the above! What other part offers so many acting and
vocal challenges from the lyric to the dramatic? It was also
“rewarding” for me because of my success with the role. My father was
also pleased with the results!

Eigentlich alle Attribute treffen zu. Die Partie ist und bleibt eine
sängerische und darstellerische Herausforderung die, wenn man sie
annimmt und für sich löst wirklich viel Freude macht, denn in welchen
Opern hat man sonst so viele Facetten zu spielen und gesangstechnisch
so unterschiedliche Schwierigkeiten zu lösen (von lyrisch bis
hochdramatisch ist alles vorhanden)?! Und lohnend war es für mich
auch, weil sehr erfolgreich…

TD: The famous diva Maria Jeritza (who was perhaps the most famous
pre-war Marietta) once confided to Brendan Carroll that Korngold had
told her that the part was not a "double role" but in fact a triple
part! Korngold felt that the soprano must be the simple young dancer
Marietta, the dead wife Marie and also the lascivious Marietta as she
appears in Paul's dream. Do you agree and if so, how do you try to
bring this to your interpretation?

Yes, I agree completely! In each of these roles there must be a
different approach vocally and dramatically. The dead wife is more
lyrical and soft, practically a mother-figure. The dancer Marietta
lives through her confident, animated physicality and coquettish
vocal colors while the Nightmare-Mariette is animalistic with wild
transitions from soft to dramatic vocal lines.

Natürlich stimme ich dem zu! In jeder dieser Rolle muss man
darstellerisch und sängerisch Unterschiede herausarbeiten: die
verstorbene Marie muss denke ich lyrisch und zärtlich aber auch
mütterlich gesungen und gespielt werden, die Tänzerin Marietta lebt
von der körperlichen Beweglichkeit und der koketten Stimmfärbung,
aber auch von Selbstsicherheit in Stimme und Körper, während die
Marietta in Pauls Albtraum fast animalische Züge annehmen kann und in
der Stimme von zärtlich bis wild und dramatisch alles bieten sollte

TD: Moreover, how far do you think
this is reflected in modern productions?

Once again, I found the Willi Decker’s solution to these problems
especially good for me. The Strasbourg production didn’t offer such a
stark contrast between these facets of the character Marietta/Marie,
but then it began from a different standpoint. I remember very little
from the production in Ulm except that it was also a totally
different view of the piece, and the only other production was a Götz
Friedrich TV production which was also totally different, but that is
the mark of a great piece!

Noch einmal: ich fand die Lösungen von Willi Decker wirklich gut. In
Strasbourg fand ich die Unterschiede der Marietta/Marie nicht so
deutlich herausgearbeitet, aber die Inszenierung hatte auch einen
anderen Ansatz. An die Ulmer Inzenierung erinnere ich mich nur noch
undeutlich und ansonsten habe ich nur noch die Inszenierung von Götz
Friedrich im Fernsehen gesehen.

TD: You’ve performed this opera in two different productions, but
opposite the same Paul (Torsten Kerl), and in several different opera
houses throughout Europe. How do you enjoy performing with Mr. Kerl
time after time?

It is always a pleasure to work with colleagues you know well and
already have some idea how they will react with you on stage.
Thorsten and I have a good rapport together on stage and this made
the work much easier for me.

Es ist immer schön, mit einem Kollegen zusammenzuarbeiten, den man
schon etwas besser kennt und weiss, wie er möglicherweise auf der
Bühne reagieren wird. Da Thorsten und ich uns gut verstehen, ist die
Arbeit mit ihm leicht und angenehm.

TD: Has the partnership changed from the first rehearsals for the
Strasbourg production to the last performances of the production from
the Salzburg Festival 2004?

I would not say this. We became more comfortable working together
over the two productions and our reactions on stage became much more
spontaneous and natural which would improve any production.

Ich würde nicht sagen, dass sich die Zusammenarbeit sehr verändert
hat, wir lernten uns nur etwas besser kennen, so dass wir später
spontaner aufeinander reagieren konnten. Das kommt einer Inszenierung
natürlich zugute.

TD: On perhaps a lighter note, one of the central icons
in Korngold’s opera is Marie’s hair, represented by the braid of
hair. Donald Runnicles cleverly emphasized this icon by making
Marietta bald in the dream sequence. How did this aspect of the
Salzburg production appeal to you? (Did you actually shave your hair
for the production?)

It was the designer’s (Wolfgang Gussmann) idea as well as Mr.
Decker’s to give Marietta a bald head in the nightmare scenes. It was
a good idea as it forced me to move differently on stage and freed me
to play more with the evil side of this character. It was a very warm
summer in Salzburg, and I actually toyed with the idea of cutting off
my hair but finally couldn’t imagine doing the concerts I was engaged
to sing immediately following the production looking like a
nightmare!

Es war die Idee von Wolfgang Gussmann (Bühnen-und  Kostümbildner der
Produktion) und Willi Decker, Marietta im Albtraum glatzköpfig erscheinen
zu lassen. Für meine Darstellung auf der Bühne hat es mir
gute Impulse gegeben, denn man bewegt sich ohne Haar ganz anders, für mich
war es eine Freiheit, die Bosheit der Albtraumfigur voll auszuspielen. In
Salzburg hatte ich mit dem Gedanken gespielt, mir
tatsächlich den Kopf zu rasieren – es war sehr warm in der Zeit – konnte es
aber leider nicht machen, weil ich anschliessend Konzerte zu singen hatte
und ich mir das ohne Haare schlecht vorstellen konnte.

TD: Having performed in one of Korngold’s opera, are
you interested in performing in any of his other opera? Or, if you
perform recitals, are you interested in performing some of Korngold’s
many lieder someday?

I must take the time to learn more about the other operas Korngold
composed to see if there is another role for me among them. Normally
these things are proposed by other opera houses as new productions,
and perhaps after the success of DIE TOTE STADT there is greater
interest in these operas. I certainly hope so! For future Liederabend
programs I have already decided to include some of the songs.

Ich müsste mich mehr mit den Opern Korngolds beschäftigen, um
herauszufinden, welche Rolle für mich geeignet wäre. Normalerweise
kommen aber die Angebote für neue Produktionen von den Opernhäusern –
vielleicht ist nach den Erfolgen für DIE TOTE STADT jetzt auch ein
Interesse für andere Werke von Korngold erwacht? Es wäre zu wünschen.
Bei meinen Liederabendprogrammen habe ich schon daran gedacht, Lieder
von Korngold aufzuführen.

TD: Do you think more of Korngold’s operas should be
performed, or perhaps performed more regularly?

I certainly hope so!

Es wäre zu wünschen.

Troy Dixon